Data:Translations/PH/Characters

From Zelda Wiki, the Zelda encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
This page is used to store translations for Phantom Hourglass. You can see the resulting table here.
This page covers: This page does not cover:
• Named Animals
• Animals who are also Items
Groups
Races and Species
• Aggressive Animals (see here)
• Characters who are also Enemies or Bosses (See above)





















































  1. "オイラたち
    ユキワロシの姿が
    そんなに めずらしいかい?
    " — Anouki (Phantom Hourglass)
  2. "~Casa di Iglolo~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  3. "~Arios Haus~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  4. "~Maison de Aroo~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  5. "~Iglú de Aroo~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  6. "~アリオの家~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  7. "~Maison de Aroo~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  8. "~Iglú de Glacio~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  9. "Lì vive un'indovina di nome Astrid, in grado di predire molte cose." — Oshus (Phantom Hourglass)
  10. "Eine Wahrsagerin namens Astrid lebt dort und sie kann in die Zukunft sehen, Link." — Oshus (Phantom Hourglass)
  11. "Une voyante appelée Astrid y habite, Link." — Oshus (Phantom Hourglass)
  12. "Allí vive Astrid, la vidente." — Oshus (Phantom Hourglass)
  13. "Linkよ! この火の島には 未来を見通す力を持つ フォーチュンという予言師が 住んでると聞く" — Oshus (Phantom Hourglass)
  14. "Une voyante appelée Astrid y habite, Link." — Oshus (Phantom Hourglass)
  15. "Allí vive Astrid, la vidente." — Oshus (Phantom Hourglass)
  16. "Io sono Grande Goron, anziano di quest'isola." — Biggoron (Phantom Hourglass)
  17. "Ich bin Biggoron, Häuptling dieser Insel." — Biggoron (Phantom Hourglass)
  18. "Je suis Grogoron, doyen et boss de cette île." — Biggoron (Phantom Hourglass)
  19. "Yo soy Biggoron, el gorojefe de la isla." — Biggoron (Phantom Hourglass)
  20. "いかにも わしがこの島の長老 ダイゴロンだゴロ" — Biggoron (Phantom Hourglass)
  21. "Je suis Biggoron, doyen et chef de cette île." — Biggoron (Phantom Hourglass)
  22. "Yo soy Biggoron, el gorojefe de la isla." — Biggoron (Phantom Hourglass)
  23. "Io sono uno dei quattro cavalieri scleti dal re. Sono Brant, il quarto cavaliere." — Brant (Phantom Hourglass, Italian localization)
  24. "Ich bin der vierte Ritter, Gregor." — Brant (Phantom Hourglass, German localization)
  25. "Je suis Brant, le quatrième des chevaliers choisis par le roi." — Brant (Phantom Hourglass, Canadian French localization)
  26. "Brant es mi nombre, y ostento el título de cuarto caballero del reino." — Brant (Phantom Hourglass, Latin American Spanish localization)
  27. "わたしは 王に選ばれし
    4人の騎士団長が1人
    第4の騎士 ガリス
    " — Brant (Phantom Hourglass, Japanese localization)
  28. "Je suis Gary le quatrième des chevaliers choisis par le roi." — Brant (Phantom Hourglass, European French localization)
  29. "Gari es mi nombre, y ostento el título de cuarto caballero del Reino." — Brant (Phantom Hourglass, European Spanish localization)
  30. "Sono Bremeur, il terzo cavaliere. Difendo il sigillo di questa terra." — Bremeur (Phantom Hourglass, Italian localization)
  31. "Ich bin der dritte Ritter, Johann." — Bremeur (Phantom Hourglass, German localization)
  32. "Je suis Bremeur, le troisième chevalier... Je protège le sceau de notre terre." — Bremeur (Phantom Hourglass, Canadian French localization)
  33. "Soy el tercero, y Bremeur es mi nombre. Yo custodio el selle de la tierra." — Bremeur (Phantom Hourglass, Latin American Spanish localization)
  34. "第3の騎士 トメス
    大地の封印を守護する者だ
    " — Bremeur (Phantom Hourglass, Japanese localization)
  35. "Je suis Tome le troisième chevalier, et je protège le sceau de notre terre." — Bremeur (Phantom Hourglass, European French localization)
  36. "El tercero soy, y Mita es mi nombre. Yo custodio el sello de la tierra." — Bremeur (Phantom Hourglass, European Spanish localization)
  37. "Io sono Sciela. Come vedi sono una fata!" — Ciela (Phantom Hourglass)
  38. "Ich bin Ciela, eine Fee!" — Ciela (Phantom Hourglass)
  39. "Je me nomme Ciela. Tu vois, je suis une fée!" — Ciela (Phantom Hourglass)
  40. "Me llamo Ciela y, como ves, ¡soy un hada!" — Ciela (Phantom Hourglass)
  41. "アタシは 妖精のシエラ" — Ciela (Phantom Hourglass)
  42. "Je suis Ciela. Je suis une fée!" — Ciela (Phantom Hourglass)
  43. "Me llamo Ciela y, como ves, ¡soy un hada!" — Ciela (Phantom Hourglass)
  44. "Spirito del coraggio" — Inventory (Phantom Hourglass)
  45. "Lichtgeist des Mutes" — Inventory (Phantom Hourglass)
  46. "Esprit du Courage" — Inventory (Phantom Hourglass)
  47. "Espíritu del Valor" — Inventory (Phantom Hourglass)
  48. "ゆうきのせいれい" — Inventory (Phantom Hourglass)
  49. "Esprit du courage" — Inventory (Phantom Hourglass)
  50. "Esp. del Valor" — Inventory (Phantom Hourglass)
  51. "Questo è il luogo ove tempo or sono i defunti del regno di Cobble riposavano." — Brant (Phantom Hourglass, Italian localization)
  52. "Das ist die Insel, auf der die Toten des Daiku-König-reichs das in einen langen Schlaf gefallen ist, ruhen." — Brant (Phantom Hourglass, German localization)
  53. "En ces lieux reposent les morts du Royaume de Pavé, à cette heure oublié." — Brant (Phantom Hourglass, Canadian French localization)
  54. "Aquí yacen los caídos del Reino Cobble, sumido en la desgracia tiempo atrás." — Brant (Phantom Hourglass, Latin American Spanish localization)
  55. "ここは 遠い昔
    永き眠りについた国
    ダイク王国の死者が眠る島
    " — Brant (Phantom Hourglass, Japanese localization)
  56. "En ces lieux reposent les morts du royaume Kayas, maintenant oublié." — Brant (Phantom Hourglass, European French localization)
  57. "Aquí yacen los difuntos del Reino Cobble, sumido en la desgracia tiempo atrás." — Brant (Phantom Hourglass, European Spanish localization)
  58. "~Casa di Fioccolo~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  59. "~Dobos Haus~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  60. "~Maison de Dobo~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  61. "~Iglú de Dobo~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  62. "~ドベウの家~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  63. "~Maison de Dobo~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  64. "~Iglú de Nevadio~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  65. "Incontra Doylan, il secondo cavaliere, che dorme nel santuario a est dell'isola." — Bremeur (Phantom Hourglass, Italian localization)
  66. "Ich bin der zweite Ritter, Friedhelm!" — Doylan (Phantom Hourglass, German localization)
  67. "Va trouver Doylan, le deuxième chevalier, qui dort dans le temple à l'est." — Bremeur (Phantom Hourglass, Canadian French localization)
  68. "Visita a Doylan, el segundo caballero, que reposa en el templo del este." — Bremeur (Phantom Hourglass, Latin American Spanish localization)
  69. "島の一番東の神殿に眠る
    第2の騎士ヘースに会うのだ
    " — Bremeur (Phantom Hourglass, Japanese localization)
  70. "Va à la rencontre du Helte, le deuxième chevalier, qui dort dans le temple à l'est." — Bremeur (Phantom Hourglass, European French localization)
  71. "Visitad a Jee, el segundo caballero, que reposa en el templo del este." — Bremeur (Phantom Hourglass, European Spanish localization)
  72. "Sì, sì... Sono Etno, il proprietario di questa bottega! Che cosa vuoi da me?" — Eddo (Phantom Hourglass)
  73. "Ja, ja... ich bin der Besitzer dieses Ladens, Ed! Was willst du?" — Eddo (Phantom Hourglass)
  74. "Vous obtenez le canon! Cette pièce d'Eddo s'installe sur le pont de votre navire!" — N/A (Phantom Hourglass)
  75. "¡Conseguiste el cañón! Puedes instalar esta pieza de Eddo en tu barco." — N/A (Phantom Hourglass)
  76. "いかにも ワシが
    この店の主人 エドじゃ!
    " — Eddo (Phantom Hourglass)
  77. "Vous obtenez le canon! Cette pièce d'Eddo s'installe sur le pont de votre navire!" — N/A (Phantom Hourglass)
  78. "¡Has conseguido el cañón! Puedes instalar esta pieza de Eddo en tu barco." — N/A (Phantom Hourglass)
  79. "Salve! Benvenuti nella Fonderia Etno, che poi sarebbe la bottega di Mastro Etno!" — Fuzo (Phantom Hourglass)
  80. "Hallo! Das ist der Gerümpelladen von Meister Ed!" — Fuzo (Phantom Hourglass)
  81. "Bonjour! Bienvenue au Bric-à-Brac d'Eddo... la boutique de Maître Eddo!" — Fuzo (Phantom Hourglass)
  82. "¡Hola! Esta es la tienda del Maestro Eddo." — Fuzo (Phantom Hourglass)
  83. "いらっしゃい!
    ここは 船のジャンク屋
    エド師匠のお店だよ
    " — Fuzo (Phantom Hourglass)
  84. "Bonjour! Bienvenue au bazar d'Eddo... la boutique de maître Eddo!" — Fuzo (Phantom Hourglass)
  85. "¡Hola! Esta es la tienda del Maestro Eddo." — Fuzo (Phantom Hourglass)
  86. "~Casa di Nevolo~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  87. "~Fofos Haus~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  88. "~Maison de Fofo~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  89. "~Iglú de Fofo~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  90. "~フエクの家~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  91. "~Maison de Fofo~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  92. "~Iglú de Gelio~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  93. "Ehi, gnometto! Quest'incontro è proprio perfetto!♪ Io mi chiamo Francestrello!♪ E son l'umile menestrello!♪" — Freedle (Phantom Hourglass)
  94. "Schön dich kennen zu lernen! Mein Name ist Taresan!" — Freedle (Phantom Hourglass, German localization)
  95. "Si vous parlez à quelqu’un nommé Freedle pendant votre aventure, vous pouvez placer des pièces de bateau ou des trésors (voir page 50) dans ses boîtes magiques et les échanger avec d’autres joueurs sans fil dans le Mode Échange." (Phantom Hourglass manual, pg. 58)
  96. "¡Hoooola! ¡Es un placer conocerte! Mi nombre es Freedle." — Freedle (Phantom Hourglass)
  97. "ヘイ! ボーイィ♪
    はじめまして!
    ボクの名前はタレサンさ!
    " — Freedle (Phantom Hourglass)
  98. "Holà, messire! Quelle chance de faire votre rencontre! Je me nomme Barryl Lenon!" — Freedle (Phantom Hourglass)
  99. "¡A fe que buenos días he de deciros, caballero de verdes ropajes! Tyrre es mi nombre y un grato placer me invade al conoceros." — Freedle (Phantom Hourglass)
  100. "Io sono Ferruccio, il suo aiutante!" — Fuzo (Phantom Hourglass)
  101. "Ich bin Fuzo, sein Schüler!" — Fuzo (Phantom Hourglass, German localization)
  102. "Je me nomme Fuzo et je suis son apprenti." — Fuzo (Phantom Hourglass)
  103. "Yo soy Fuzo, su aprendiz." — Fuzo (Phantom Hourglass)
  104. "ボクの名前はフゾ
    エド師匠の弟子さ
    " — Fuzo (Phantom Hourglass)
  105. "Je me nomme Fuzo et je suis son apprenti." — Fuzo (Phantom Hourglass, European French localization)
  106. "Yo soy Fuzo, su aprendiz." — Fuzo (Phantom Hourglass)
  107. "Ti trovi davanti al re Gorgo, la Maestà dorata!" — Golden Chief Cylos (Phantom Hourglass)
  108. "Ich bin der Goldene Boss Raschien, der schon seit Generationen Wirbelstürme manipulierend durch die Gegend reist!" — Golden Chief Cylos (Phantom Hourglass)
  109. "Tu es devant le Chef Doré Rasheen, celui qui commande aux tornades!" — Golden Chief Cylos (Phantom Hourglass)
  110. "¡Estás en presencia de Rasheen, el Patrón Dorado!" — Golden Chief Cylos (Phantom Hourglass)
  111. "わしは 代々 竜巻を操って 旅をする 金の親分 ラシン じゃ!" — Golden Chief Cylos (Phantom Hourglass)
  112. "Tu es devant Don Crapo, celui qui commande aux tornades!" — Golden Chief Cylos (Phantom Hourglass)
  113. "¡Estás en presencia de Rasheen, el Patrón Dorado!" — Golden Chief Cylos (Phantom Hourglass)
  114. "Io sono suo figlio Gongoron e non mi piace molto parlare con i forestieri." — Gongoron (Phantom Hourglass)
  115. "Ich bin sein Sohn, Maigoron. Fremde sind hier nicht willkommen." — Gongoron (Phantom Hourglass)
  116. "Je suis son fils, Ptigoron. Nous n'apprécions pas les étrangers sur notre île." — Gongoron (Phantom Hourglass)
  117. "Yo soy su gorohijo, Gongoron. No nos gustan los extraños." — Gongoron (Phantom Hourglass)
  118. "おいらムスコのマイゴロンだゴロ
    ヨソモンは出て行くゴロ
    " — Gongoron (Phantom Hourglass)
  119. "Je suis son fils, Ptigoron. Nous n'apprécions pas les étrangers sur notre île." — Gongoron (Phantom Hourglass)
  120. "Yo soy su gorohijo, Gongoron. No nos gustan los goroextraños." — Gongoron (Phantom Hourglass)
  121. "~Casa di Brinello~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  122. "~Gumos Haus~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  123. "~Maison de Gumo~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  124. "~Iglú de Gumo~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  125. "~グメレの家~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  126. "~Maison de Gumo~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  127. "~Iglú de Escarcho~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  128. "Io sono Biancolo. Ascolto cose, conosco gente... E ho sentito dire che tu cerchi un bugiardo." — Hintobo (Phantom Hourglass)
  129. "Ich bin wohlbekannt hier. Ich bin Hintobo, der schlauste der Schlauen." — Hintobo (Phantom Hourglass)
  130. "Je suis bien connu dans se coin. Tu vois, je suis Indisso le Rusé." — Hintobo (Phantom Hourglass)
  131. "Soy muy popular por aquí. Me llaman Pistodio, el más sagaz de los sagaces." — Hintobo (Phantom Hourglass)
  132. "オイラは ユキワロシの中じゃ
    わりかし名の知られた…
    お茶目なヒントくん
    " — Hintobo (Phantom Hourglass)
  133. "Tout l'monde me connaît par ici. J'm'appelle Indisso les bons boyaux." — Hintobo (Phantom Hourglass)
  134. "Soy muy popular por aquí. Me llaman Pistodio, el más sagaz de los sagaces." — Hintobo (Phantom Hourglass)
  135. "Come sono stato sgarbato! Io sono un membro della truppa Ohò. Sì, proprio così!" — Ho Ho Tribe (Phantom Hourglass)
  136. "Wie furchtbar unhöflich von mir! Ich bin ein Mitglied des Ho-Ho-Stamms. Jawohl!" — Ho Ho Tribe (Phantom Hourglass, German localization)
  137. "Quel rustre fais-je! Je suis un membre du Peuple Ho Ho. Oui oui!" — Ho Ho Tribe (Phantom Hourglass)
  138. "¡Pero qué grosero he sido! Formo parte de la tribu Jo-Jo. ¡En serio!" — Ho Ho Tribe (Phantom Hourglass)
  139. "これはこれは 失敬したのう〜
    わしらは ホーホー隊
    " — Ho Ho Tribe (Phantom Hourglass)
  140. "Quel rustre fais-je! Je suis un membre du peuple Ho Ho. Oui oui!" — Ho Ho Tribe (Phantom Hourglass)
  141. "¡Pero qué grosero he sido! Formo parte de la tribu Oohh. ¡En serio!" — Ho Ho Tribe (Phantom Hourglass)
  142. "Guarda sul retro! È scritto proprio in piccolo! È veramente il mio nome... Ohò Ovandò!" — Hoiger Howgendoogen (Phantom Hourglass)
  143. "Schau! Auf der Rückseite, ganz klein geschrieben! Das ist mein richtiger Name... Hohlie Hohenzezern..." — Hoiger Howgendoogen (Phantom Hourglass)
  144. "Regarde! Ici, en tout petit! C'est bien nom mon... Mon vrai nom... Hoiger Howgendoogen..." — Hoiger Howgendoogen (Phantom Hourglass)
  145. "¡Mira! Está escrito por detrás en letras pequeñas. Ese es mi nombre... Hoiger Howgendoogen..." — Hoiger Howgendoogen (Phantom Hourglass)
  146. "それは…っ!
    わしの名前が書いてあるのう〜
    ほれ ウラ側に小さな文字で
    わしの本名…
    ホーリー・ホーエンツェツェルン…
    " — Hoiger Howgendoogen (Phantom Hourglass)
  147. "Regarde! Ici, en tout petit! C'est bien nom mon... Mon vrai nom... Hoiger Howgendoogen..." — Hoiger Howgendoogen (Phantom Hourglass)
  148. "¡Mira! Está por detrás en pequeñito. ¿Lo ves? Ese es mi nombre... Hoiger Howgendoogen..." — Hoiger Howgendoogen (Phantom Hourglass)
  149. "~Casa del capo dell'isola~" — Sign (Phantom Hourglass)
  150. "~Haus des Inselhäuptlings~" — Sign (Phantom Hourglass)
  151. "~Maison du Boss~" — Sign (Phantom Hourglass)
  152. "~Iglú del Jefe de la Tribu~" — Sign (Phantom Hourglass)
  153. "~島長の家~" — Sign (Phantom Hourglass)
  154. "~Maison du chef de l'île~" — Sign (Phantom Hourglass)
  155. "~Iglú del jefe de la tribu~" — Sign (Phantom Hourglass)
  156. "Tu devrais aller poser la question au Boss de l'île. Moi? Aucune idée!" — Anouki (Phantom Hourglass)
  157. "Esas preguntas solo las podría responder el jefe de la tribu. ¡Yo no!" — Anouki (Phantom Hourglass)
  158. "Alla mia sorellina, Joanne!" — Jolene's Letter (Phantom Hourglass)
  159. "Kannst du mir einen Gefallen tun? Bring den Brief zu Joanne für mich, ja?" — Postman (Phantom Hourglass, German localization)
  160. "A mi querida hermana, Joanne:" — Jolene's Letter (Phantom Hourglass)
  161. "妹 ジョアンへ" — Jolene's Letter (Phantom Hourglass)
  162. "A mi querida hermana, Joanne:" — Jolene's Letter (Phantom Hourglass)
  163. "Oh, no! Oh, no! No! No! È Jolene! Quella è tutta matta!" — Linebeck (Phantom Hourglass)
  164. "Unterschätz Jolene nicht, oder du wirst es bereuen!" — Jolene (Phantom Hourglass, German localization)
  165. "Oh non non non non! C'est elle! C'est Jolène! Au secours!" — Linebeck (Phantom Hourglass)
  166. "¡Oh, no! ¡Oh, no! ¡No, no! ¡Es ELLA! ¡Es Jolene! ¡Está LOCA!" — Linebeck (Phantom Hourglass)
  167. "あっ あっ
    あいつぁ…
    ジョリーンじゃねぇか!
    " — Linebeck (Phantom Hourglass)
  168. "Oh non non non non! C'est elle! C'est Jolène! Au secours! Elle est folle!" — Linebeck (Phantom Hourglass)
  169. "¡Oh, no! ¡Oh, no! ¡No, no! ¡Es ella! ¡Es Jolene! ¡Está como una cabra!" — Linebeck (Phantom Hourglass)
  170. "Io sono Caiooo... Lavoravo per Astrid, l'indovinaaa..." — Kayo (Phantom Hourglass, Italian localization)
  171. "Mein Name ist Kaschizuku... Ich habe früher für Astrid..." — Kayo (Phantom Hourglass, German localization)
  172. "Je me nomme Kayo... J'étais au service d'Astrid, la voyante..." — Kayo (Phantom Hourglass, Canadian French localization)
  173. "Me llamo Kayo... Solía trabajar para Astrid, la vidente..." — Kayo (Phantom Hourglass, Latin American Spanish localization)
  174. "わたしは カシヅク…
    占い師のフォーチュン様に
    お仕えしていたものです…
    " — Kayo (Phantom Hourglass)
  175. "Je me nomme Kaji...J'étais au service d'Astrid, la voyante..." — Kayo (Phantom Hourglass, European French localization)
  176. "Me llamo Kayo...Solía trabajar para Astrid, la vidente..." — Kayo (Phantom Hourglass, European Spanish localization)
  177. "Credo che re Mutoh abbia l'Acquanino che stai tanto cercando." — Brant (Phantom Hourglass, Italian localization)
  178. "Ich glaube, dass unser König Mutoh den Smaragdstahl hat nach dem du suchst." — Brant (Phantom Hourglass, German localization)
  179. "Notre Roi Mutoh est en possession de l'Acier Sinople que tu cherches." — Brant (Phantom Hourglass, Canadian French localization)
  180. "Si no me equivoco, nuestro Rey Mutoh tiene el metal que buscas." — Brant (Phantom Hourglass, Latin American Spanish localization)
  181. "我が王ムトーさま
    たしかにに 深緑のハガネを
    お持ちだったハズ
    " — Brant (Phantom Hourglass, Japanese localization)
  182. "Notre roi Mutoh est en possession du minerai que tu cherches." — Brant (Phantom Hourglass, European French localization)
  183. "Creo que nuestro Rey Muto tiene la Aquanina que buscáis." — Brant (Phantom Hourglass, European Spanish localization)
  184. "Para entrar en el templo del Rey Muto, se debe restaurar la tierra sellada." — Bremeur (Phantom Hourglass, Latin American Spanish localization)
  185. "~Casa di Frescolo~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  186. "~Kumus Haus~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  187. "~Maison de Komo~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  188. "~Iglú de Kumu~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  189. "~クメラの家~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  190. "~Maison de Komo~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  191. "~Iglú de Cellisco~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass)
  192. "Io sono Leaf, lo Spirito del potere e servo del re Mar." — Leaf (Phantom Hourglass)
  193. "Ich bin Lief, Lichtgeist der Kraft." — Leaf (Phantom Hourglass, German localization)
  194. "Je suis Leaf, l'Esprit de la Force! Je suis au service du Roi des Mers." — Leaf (Phantom Hourglass)
  195. "¡Soy Leaf, Espíritu del Poder! Sirvo al Rey del Mar." — Leaf (Phantom Hourglass)
  196. "わたしは 大精霊海王に仕える
    力の精霊 リーフ
    " — Leaf (Phantom Hourglass)
  197. "Je sers le roi des mers... Je suis Liif, esprit de la force." — Leaf (Phantom Hourglass, European French localization)
  198. "¡Soy Leaf, Espíritu del Poder!" — Leaf (Phantom Hourglass)
  199. "Ich bin Lief, Lichtgeist der Kraft." — Leaf (Phantom Hourglass, German localization)
  200. "Je sers le roi des mers... Je suis Liif, esprit de la force." — Leaf (Phantom Hourglass, European French localization)
  201. "Io sono Fortunato, lo spirito che risiede in quest'isola!" — Lucky Lee (Phantom Hourglass, Italian localization)
  202. "Ich bin Lucky Lee, der glückliche Geist, der auf dieser Insel lebt! Ich bin da, um dir Glück zu bringen!" — Lucky Lee (Phantom Hourglass, German localization)
  203. "Je suis Lee le Loqué, l'esprit porte-bonheur de cette île! Je suis là pour te porter chance!" — Lucky Lee (Phantom Hourglass, Canadian French localization)
  204. "Soy Lee el Afortunado, el bienaventurado espíritu que mora en esta isla." — Lucky Lee (Phantom Hourglass, Latin American Spanish localization)
  205. "ミーは この島に住む ラッキーの
    精霊 ラッキー・リー ダニ
    キミにラッキーを届けにきたダニ
    " — Lucky Lee (Phantom Hourglass, Japanese localization)
  206. "Je suis Lucky la chance, l'esprit porte-bonheur de cette île! Je suis là pour te porter chance!" — Lucky Lee (Phantom Hourglass, European French localization)
  207. "Soy Lee, el Afortunado, el bienaventurado espíritu que mora en esta isla." — Lucky Lee (Phantom Hourglass, European Spanish localization)
  208. "Cosa? Io? Io mi chiamo...
    Il mio nome non è importante, comunque...
    Sono Felice, l'uomo sorridente. È così che vorrei che la gente mi chiamasse.
    " — Man of Smiles (Phantom Hourglass, Italian localization)
  209. "Was? Ich? Mein Name ist...
    Nun, er ist nicht der Rede wert, ehrlich.
    "Der Mann des Lächelns" So möchte ich gerne genannt werden.
    " — Man of Smiles (Phantom Hourglass, German localization)
  210. "Pardon? Moi? Je me nomme...
    Bah, je ne suis personne d'important.
    "L'Homme Souriant." Tu m'appeles de même.
    " — Man of Smiles (Phantom Hourglass, Canadian French localization)
  211. "¿Qué? ¿Yo? Mi nombre es...
    Bah, no merece la pena decirlo. En serio.
    El hombre de las Sonrisas. Así es como me gustaría que me llamaran todos.
    " — Man of Smiles (Phantom Hourglass, Latin American Spanish localization)
  212. "おっと
    ボクのことは 覚えてるかな?
    えがおのおとな
    それがボクの名前さ
    " — Man of Smiles (Phantom Hourglass, Japanese localization)
  213. "Pardon? Moi? Je me nomme...
    Bah, je ne suis personne d'important.
    "L'homme aux sourires". C'est comme cela que je voudrais qu'on m'appelle.
    " — Man of Smiles (Phantom Hourglass, European French localization)
  214. "¿Qué? ¿Yo? Mi nombre es...
    Bah, no merece la pena decirlo. En serio.
    El hombre de las sonrisas. Así es como me gustaría que todos me llamasen.
    " — Man of Smiles (Phantom Hourglass, European Spanish localization)
  215. "Oh! Ah!
    Te souviens-tu de moi?
    Je suis l'Homme aux Sourires! À la fois mon nom et ma raison d'être!
    " — Man of Smiles (Phantom Hourglass, Canadian French localization)
  216. "¡Oh! ¿Por casualidad me recuerdas?
    ¡El Hombre de las Sonrisas, ese soy yo!
    " — Man of Smiles (Phantom Hourglass, Latin American Spanish localization)
  217. "Prendi il nuovo sentiero ed incontra Max, il primo cavaliere!" — Bremeur (Phantom Hourglass)
  218. "Ich bin der erste Ritter, Ingolf." — Max (Phantom Hourglass, German localization)
  219. "Suis le chemin apparu et va rencontrer Max, le premier chevalier!" — Bremeur (Phantom Hourglass, Canadian French localization)
  220. "Sigamos el nuevo sendero y vayamos al encuentro del primer caballero, Max." — Bremeur (Phantom Hourglass, Latin American Spanish localization)
  221. "さあ 新たな道を進み
    第1の騎士 キュース
    会いに行くがよい
    " — Bremeur (Phantom Hourglass, Japanese localization)
  222. "Suis le chemin apparu et va rencontrer Cute, le premier chevalier!" — Bremeur (Phantom Hourglass, European French localization)
  223. "Seguid este nuevo sendero y marchad al encuentro de Kyu, el primer caballero." — Bremeur (Phantom Hourglass, European Spanish localization)
  224. "~Casa di Frigolo~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass, Italian localization)
  225. "~Mazos Haus~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass, German localization)
  226. "~Maison de Mazo~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass, Canadian French localization)
  227. "~Iglú de Mazo~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass, Latin American Spanish localization)
  228. "~ミザルの家~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass, Japanese localization)
  229. "~Maison de Mazo~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass, European French localization)
  230. "~Iglú de Frigio~" — Stone Tablet (Phantom Hourglass, European Spanish localization)
  231. "Mickneys Forschungstagebuch" — N/A (Phantom Hourglass, German localization)
  232. "Io sono Nelly, lo Spirito della saggezza. Ti ringrazio per aver massacrato quel vile mostro!" — Neri (Phantom Hourglass, Italian localization)
  233. "Ich bin Neri, der Lichtgeist der Weisheit." — Neri (Phantom Hourglass, German localization)
  234. "Je suis Neri, l'Esprit de la Sagesse. Merci d'avoir occis ce vilain monstre." — Neri (Phantom Hourglass, Canadian French localization)
  235. "Soy Neri, el Espíritu de la Sabiduría. Gracias por deshacerte de ese vil monstruo." — Neri (Phantom Hourglass, Latin American Spanish localization)
  236. "ボクは 海王さまに仕える
    知恵の精霊 ネーリ
    魔物を倒してくれてありがとう
    " — Neri (Phantom Hourglass, Japanese localization)
  237. "Je suis Neri, l'esprit de la sagesse. Merci d'avoir terrassé ce vil monstre!" — Neri (Phantom Hourglass, European French localization)
  238. "Soy Neri, el Espíritu de la Sabiduría. Gracias por deshacerte de ese malvado monstruo." — Neri (Phantom Hourglass, European Spanish localization)
  239. "Ich bin Neri, der Lichtgeist der Weisheit." — Neri (Phantom Hourglass, German localization)
  240. "Sì, io sono Glaciello. Sono senza casa e vivo nel ghiaccio. Altrimenti..." — Nobodo (Phantom Hourglass, Italian localization)
  241. "Ich bin Keinhaus. Ich hab kein Haus, deswegen heiße ich so." — Nobodo (Phantom Hourglass)
  242. "Ouais, j'suis Sangloo. 'Ais, j'ai pas d'maison. Et ouais, on m'appelle "Sans igloo"." — Nobodo (Phantom Hourglass, Canadian French localization)
  243. "Sí, yo soy Siniglú, y no, no tengo hogar. Qué original." — Nobodo (Phantom Hourglass, Latin American Spanish localization)
  244. "オイラの名前は ヤドナシ
    やどがないかか ヤドナシだァ
    " — Nobodo (Phantom Hourglass, Japanese localization)
  245. "Ouais, j'suis Sangloo, ouais, j'ai pas d'maison, et ouais, on m'appelle "Sans igloo"." — Nobodo (Phantom Hourglass, European French localization)
  246. "Sí, yo soy Siniglú, y no, no tengo hogar. Ya ves qué originalidad." — Nobodo (Phantom Hourglass, European Spanish localization)
  247. "Sono un membro delle forze si difesa marittime. Mi chiamo Indigio!" — Nyave (Phantom Hourglass, Italian localization)
  248. "Ich gehöre zur Marinewachtruppe. Mein Name ist Naiv!" — Nyave (Phantom Hourglass, German localization)
  249. "Je fais partie des forces de défense navales. Je m'appelle Nyave!" — Nyave (Phantom Hourglass, Canadian French localization)
  250. "Mi nombre es Nyave y soy parte de la guardia de los mares." — Nyave (Phantom Hourglass, Latin American Spanish localization)
  251. "ボクは海上警備隊の
    ナイーブ
    " — Nyave (Phantom Hourglass, Japanese localization)
  252. "Je fais partie des forces de défense navales. Je m'appelle Nyave!" — Nyave (Phantom Hourglass, European French localization)
  253. "Mi nombre es Nyave y soy parte de la guardia de los mares." — Nyave (Phantom Hourglass, European Spanish localization)
  254. "~Casa del sognatore~" — Sign (Phantom Hourglass, Italian localization)
  255. "~Haus des alten
    Romantikers~
    " — Sign (Phantom Hourglass, German localization)
  256. "~Maison du
    Vieux Voyageur~
    " — Sign (Phantom Hourglass, Canadian French localization)
  257. "~Casa del
    Viejo Aventurero~
    " — Sign (Phantom Hourglass, Latin American Spanish localization)
  258. "~マーメイド・ハンターの家~" — Sign (Phantom Hourglass, Japanese localization)
  259. "~Chez le vieil aventurier~" — Sign (Phantom Hourglass, European French localization)
  260. "~Cabaña del
    viejo trotamundos~
    " — Sign (Phantom Hourglass, European Spanish localization)
  261. "Forse lo sai già... Queste acque mi appartengono... Io non sono Oshus, sono il re Mar." — Oshus (Phantom Hourglass)
  262. 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 281
  263. "Ich bin Siwan und ich lebe auf dieser Insel." — Oshus (Phantom Hourglass, German localization)
  264. "Tu vois, ces mers sont à moi. Je ne suis pas Oshus. Je suis le Roi des Mers." — Oshus (Phantom Hourglass, Canadian French localization)
  265. "Estos mares me pertenecen. No soy Oshus... Yo soy el gran espíritu, el Rey del Mar." — Oshus (Phantom Hourglass, Latin American Spanish localization)
  266. "私はこの島に住む
    シーワンといいますじゃ
    " — Oshus (Phantom Hourglass, Japanese localization)
  267. "Ces mers sont miennes... Je ne suis pas Siwan... Je suis le roi des mers." — Oshus (Phantom Hourglass, European French localization)
  268. "Ni nombre no es Siwan. Antes me conocían como el Rey del Mar, regente y salvaguarda de estas aguas." — Oshus (Phantom Hourglass, European Spanish localization)
  269. "Vielleicht ahnst du es schon... aber diese Meere gehören mir... Ich bin der große Geist, der Meereskönig." — Oshus (Phantom Hourglass, German localization)
  270. "すでに気づいておるであろうが…
    ワシこそ この海をおさめる…
    大精霊 海王じゃ
    " — Oshus (Phantom Hourglass, Japanese localization)
  271. "Sai qual è lo scopo della vita di un Postino? Effettuare consegne speciali!" — Postman (Phantom Hourglass)
  272. "Ich bin hier um deine Post zuzustellen... Jawohl, der Postbote lebt für die Eilpost!" — Postman (Phantom Hourglass)
  273. "Pas le temps de tenir le crachoir! Postier est mon nom, le courrier ma raison!" — Postman (Phantom Hourglass)
  274. "¡Lo que oye! Sí, soy el cartero y vivo para el servicio postal." — Postman (Phantom Hourglass)
  275. "郵便配達を
    ナリワイにている
    しがない男
    人呼んで…
    ポストマンさ!
    " — Postman (Phantom Hourglass)
  276. "Pas le temps de tenir le crachoir! Postier est mon nom, le courrier ma raison!" — Postman (Phantom Hourglass)
  277. "¡Lo que oye! Sí, soy el cartero y vivo por y para el servicio postal." — Postman (Phantom Hourglass)
  278. "Questa è una lettera per te da parte del Capopostino, Link!" — Postman (Phantom Hourglass)
  279. "Da ist ein Brief vom Postmeister für dich, Link!" — Postman (Phantom Hourglass)
  280. "C'est une lettre de la part du Boss Postal, Link!" — Postman (Phantom Hourglass)
  281. "¡Hoy le traje una carta del Jefe de Correos, Sr. Link!" — Postman (Phantom Hourglass)
  282. "リンクさんに
    ポストハウスの局長から
    お手紙ですよー
    " — Postman (Phantom Hourglass)
  283. "C'est une lettre de la part du chef postal, Link!" — Postman (Phantom Hourglass)
  284. "¡Hoy le traigo una carta del jefe de correos, Sr. Link!" — Postman (Phantom Hourglass)
  285. "Questa è una lettera da parte di Amerigo dell'Isola Molida!" — Postman (Phantom Hourglass)
  286. "Das ist ein Brief von Romani von der Insel Molude!" — Postman (Phantom Hourglass)
  287. "Une bafouille d'Américo, de l'île Molida!" — Postman (Phantom Hourglass)
  288. "¡Tiene una carta del Sr. Romanos de la Isla Molida!" — Postman (Phantom Hourglass)
  289. "Linkさんに モルデ島のロマーニさんから お手紙ですよー" — Postman (Phantom Hourglass)
  290. "Une bafouille de Moran, de l'île Molida!" — Postman (Phantom Hourglass)
  291. "¡Tiene una carta del Sr. Américo de la Isla Molida!" — Postman (Phantom Hourglass)
  292. "Il suo nome è Dazel. È una giovane graziosa, esuberante e coraggiosa." — Niko (Phantom Hourglass, Italian localization)
  293. 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 281
  294. "Ihr Name war Tetra. Sie war hübsch, klug und ein kleiner Wildfang." — Niko (Phantom Hourglass, German localization)
  295. "Elle s'appelait Tetra. Elle était belle, insolente et brave." — Niko (Phantom Hourglass, Canadian French localization)
  296. "Su nombre era Tetra. Era bella, descarada y valerosa." — Niko (Phantom Hourglass, Latin American Spanish localization)
  297. "名をテトラといいとてもきれいで
    おテンバな女の子でした
    " — Niko (Phantom Hourglass, Japanese localization)
  298. "Elle s'appelait Tetra. Elle était belle, insolente et courageuse." — Niko (Phantom Hourglass, European French localization)
  299. "Su nombre era Tetra, una chica bella, descarada y valerosa." — Niko (Phantom Hourglass, European Spanish localization)
  300. "Hi hi hi! Ich bin der Schatzgutachter!" — Treasure Teller (Phantom Hourglass, German localization)
  301. "Allora dovrai ritornare qui da Effesto, il fabbro!" — Zauz (Phantom Hourglass, Italian localization)
  302. "Dann solltest du Sauz, dem Schmied, noch einen Besuch abstatten!" — Zauz (Phantom Hourglass, German localization)
  303. "C'est là que tu devras rendre visite à Sazu, le forgeron!" — Zauz (Phantom Hourglass, Canadian French localization)
  304. "¡Será entonces cuando habrás de volver a ver a Zauz, el herrero!" — Zauz (Phantom Hourglass, Latin American Spanish localization)
  305. "その時 この 鍛冶屋のサウズ
    たずねて来るがいい!
    " — Zauz (Phantom Hourglass, Japanese localization)
  306. "C'est là que tu devras rendre visite à Sazu, le forgeron!" — Zauz (Phantom Hourglass, European French localization)
  307. "¡Será entonces cuando habrás de volver a ver a Zauz, el herrero!" — Zauz (Phantom Hourglass, European Spanish localization)